nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:



Odkar je pekinški turistični urad pred nekaj leti odprl »vročo« telefonsko linijo in ljudi povabil, naj opozarjajo na okorne prevode najrazličnejših napisov v angleščini, se med Kitajci s posmehom omenja chinglish - "kitangleščina". V nekem voznem parku je, denimo, pod kitajskimi pismenkami-, ki, napisane nad vrati, pomenijo izhod, dodano angleško »pojasnilo«: export (izvoz), medtem ko je v neki samopostrežni trgovini nad posodami za enkratno uporabo v kitajščini napisano yici-xing yongpin, kar v angleškem prevodu pomeni one sex thing (seks za enkratno uporabo). Zadeva je očitno nastala z jemanjem vsake pismenke posebej iz slovarja, v katerem najbrž res piše, da xing pomeni seks, a tudi narava, spol, vrsta in še kaj.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA