nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:



Kot pravi, avtor postavitve, hrani osem knjižnih prevodov Ibsna, za razstavo so zbrali še šestnajst gledaliških prevodov. »Pri nas se je prva knjižna izdaja pojavila precej pozno, leta 1922, ko je Vojeslav prevedel Gospo z morja, po drugi strani so slovenski gledališki odri že leta 1892 spoznali Noro. To je bila nekako pogumna odločitev, posebno zato ker so isto dramo v Angliji zavračali kot skandinavsko svinjarijo, za nemške odre je moral avtor spreminjati celo konec, v katerem Nora zapusti moža in otroka.«



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA