nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:

Poteka brez prevoda, z nadnapisi, ki pa, enako kot v nemem filmu, komentirajo in napovedujejo dogajanje, gre kot da za zapise vozlišč in igralskih nalog, in ves čas imamo občutek, da je uprizoritev nastajala sproti, iz igralskega materiala, kot študij, kot igralski studio. To podpira tudi scenografija Gerda, pretočen in skoraj verističen prostor, napolnjen s tipičnimi in pomenljivimi rekviziti, sicer se uprizoritev ne izogiba izvornemu angažmaju, čeprav ga ne radikalizira, najbolj tipično je morda kratko, skoraj markirano intoniranje marseljeze pa tudi sicer je v uprizoritvi marsikaj bolj nakazano kot izpeljano. Zdi se, da je mednarodnost projekta še najbolj upravičena in učinkovita tam, kjer se začnejo jeziki prekrivati, na tistih presečiščih, ko se srečujemo z dialogi v različnih jezikih, in prekrivališčih, kjer igralci iz svojih jezikov prehajajo v pojasnjevanje v tujih, v hitrih, kratkih izjavah, in takrat vidimo, kako malo verbalnega je potrebno za razumevanje situacij in atmosfer, in kako veliko prinese usmerjena igralska energija, in v tem je slovenska četverica,,, in povsem enakovredna nastopajočim igralskim kolegom.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA