nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:



postavlja Glembajeve v novem učinkovitem prevodu avtorsko in s stališčem, zgoščeno, saj funkcionalno okrajša replike in izpusti ves nemški del agramerščine, kar je glede na mesto uprizoritve racionalno, in samo nekajkrat nakaže, kako junaki pri gladko prehajajo med jeziki in so v tem globalisti, če so že nekatere njihove manire grobe in provincialne. uprizoritev je posodobljena; najprej je to scenografija Japlja, monumentalna, funkcionalna, ki s polkrožnim zidom iz vrat kaže postopno utesnjevanje, v začetku odprt in izbočen prostor se zapre okoli mrtvaškega odra starega Glembaja, na te scenske elemente so projicirani najprej družinski portreti, pa tudi video - avtor je - ki naj bi razgibal precej dolgo branje časopisnega pamfleta in poskrbel za ozadje ob neuspeli ljubezenski sceni, zdi pa se, da deluje malo tavtološko, da drobi gledalčevo koncentracijo, da, podobno kot uglasbena pesem, zmanjšuje intenzivnost prizorov. Tudi kostumsko so glembajevski liki nekje med posodobljenim historicizmom in abstrakcijo, vsekakor pa visoko elegantni, kostumografinja je, z nekaj pomenljivimi poudarki, recimo s krznenim obšivom plašča pri starem Glembaju, ki mu ob dolgi lasulji daje pridih levje moči in veličine.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA