nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:
Pri, prvi dami našega leposlovnega prevajanja, naj ne bo tako: nič ne skriva (četudi niti malo ne pokaže), da je v življenju prišla do številke, ki jo njeni ljubi Francozi s svojim smislom za kompliciranje zapišejo kot ΄»štiri-dvajset-deset΄«.
Njeno ime je v naši bralski zavesti povezano predvsem s francoskim pisateljem Proustom, čigar obsežni (več kot 3000 strani) in jezikovno nadvse zahtevni cikel sedmih romanov Iskanje zgubljenega časa je v letih 1963 do 1997 presadila v slovenščino tako imenitno, da po pravici velja za eno osrednjih prevajalskih dejanj v drugi polovici prejšnjega stoletja pri nas. Več kot zamotana skladnja, izjemno bogato besedišče in neposnemljivo bridka atmosfera Proustovih romanov so v naši materinščini (ki pač nima neposredne izkušnje družabnega občevanja in stvarnega okolja bogate buržuazije) po zaslugi prevajalkine domiselnosti, znanja, vztrajnosti in privrženosti besedilu in svojemu delu zazveneli paradoksalno ΄»naše΄«; svet, ki ga nikoli nismo
imeli, se nam je ΄»dogodil΄« v Radojkinem ΄»najdenem΄« jeziku.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani