nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:



(nagrado je prejela za prevod romana Dnevna hiša, nočna hiša Tokarczuk) pa po mnenju žirije kaže, kako je mogoče v slovenščini z odstopanji od konvencij in togih jezikovnih norm slogovno tenkočutno niansirati jezikovno sporočilo izvirnika. »Zato ob njenih prevodih lahko govorimo o ambiciozni prevajalski volji slediti dogajanju v poljskem literarnem kanonu in slovenskemu bralcu predstaviti njegovo dinamično podobo v literarno najdaljnosežnejših stvaritvah na prelomu stoletja. Prevajalske rešitve, ki jih ponujata prevoda romana Dnevna hiša, nočna hiša Tokarczuk in Devet Andrzeja Stasiuka, lahko veljajo za vzorec prevajalskih invencij pri jezikovnem profiliranju sveta sodobnega romana.«



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA