nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:
»Lepota in smisel književnega prevajanja se pokažeta v čudežu, ko misli, pesmi, odzvenu nekega davnega jezika, davnega časa, presajenim v jezik svojega časa, pustimo znova zaživeti v enkratnosti svoje bralske občutljivosti. Vse delo je odločilno opredelil študij v Indiji: odtlej se ukvarja z indijsko, predvsem staroindijsko literaturo kot imenitna prevajalka, drzna raziskovalka in neutrudna posrednica,« je zapisala žirija, ki v prevajalkinem delu vidi tudi premislek o slovensko-indijskih kulturnih stikih in našem odnosu do indijske literature in kulture. Poleg nagrajene knjige je Klanderjeva med drugim prevedla tudi tri dela klasične sanskrtske književnosti: Kalidasovo Šakuntalo, izbor Kalidasove poezije v zbirki Lirika in izbor sanskrtske lirike z naslovom Kot bilke, kot ter daljša odlomka iz epa Mahabharata: filozofsko pesnitev Bhagavadgita - Gospodova pesem in poetično-dramsko Zgodbo o Savitri.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani