nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:

Drama (v osredotočeno avtorskem prevodu), ki menjuje prijeme nizke komedije s komentarjem prikazanega, je postavljena v nadrealni ton necenzurirane domišljije: težišče dogajanja je sanjsko premično in pretikljivo, razločljivost odnosov se zabrisuje; Kafkova zgroženost nad novoodkrito literarno identiteto plahni in dela njegovo navzočnost, ki je plen tujih interesov, pravzaprav nepotrebno ( Vlaškalič v preverjeni drži dezorientiranega, latentno avtističnega bitja, ki želi anonimnost). Brodovemu mefistovskemu razmerju do Kafke, ki svojo obljubo »proda« založnikom/hudiču ( kot človek trenutka, ki Kafke ne čuti), sledi poskus falsificiranja resnice - obakrat gre za izbris etike in vrednostnih kriterijev iz klime fingiranih identitet. Suspenz vzdrži, kljub izenačeni ravni igralske izvedbe ( je dosleden v vlogi urejenega pa docela neizrazitega in aseksualnega Sydneyja, ob kot pozlačeno starletni ženi in seniorsko senilnem očetu s hoduljo Miru, ki mu kljub fobiji pred socialno službo ni hudega) pa prevlada vtis o Kafkovem tiču kot eni tistih zapleteno koncipiranih uprizoritev, ki se razvijejo s ponovitvami.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA