nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:

Pri tem je možnih več variant. Pri priredbi znanega klasičnega besedila, denimo romana, gredo avtorske pravice skoraj praviloma prirejevalcu, saj ta udejanja svojo »vizijo« poznane predloge, ki obstaja tudi brez njega in mimo njega, morda tudi že v poprejšnjih gledaliških priredbah, četudi prirejevalec znano delo na prvi pogled zgolj »predstavlja« ali »obnavlja« v njegovih (najbolj) znanih potezah. Pri priredbi sodobne literarne predloge, po možnosti dela celo še živečega avtorja, pri čemer so motivi za priredbo lahko različni (ideološki, estetski, predstavitveni ipd., seveda ti veljajo tudi za prirejevanje klasike), je avtorstvo neprimerno bolj porazdeljeno oziroma lahko celo v večji meri gre avtorju literarne predloge (mimogrede: delitev je v nekem primeru, v katerem je bil udeležen podpisani, šla v razmerju 60:40 v korist avtorja predloge); pri tem puščamo ob strani dejstvo, da določen delež pripada tudi prevajalcu, seveda kadar gre za priredbo prevoda tuje predloge.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA