nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:

Med avtorji v izboru je več kakor tretjina pesnic, ki se s svojo poezijo - proti stereotipnim pričakovanjem - nesramežljivo razkrivajo.

To je prvi prevod iz arabskega pesniškega ustvarjanja v slovenščino v knjižni obliki, prevajalec ga noče imenovati antologija, saj je število pesnikov, ki pišejo v arabščini (knjižna arabščina je enotna, dialekti pa seveda različni), preveliko.
Izbor zajema poezijo 20. stoletja, torej njeno moderno različico, čeprav bi si, kot je povedal prevajalec, ponašitev zaslužila tudi klasična arabska poezija - Arabci so poznali poezijo že v 5., 6. stoletju -, ki pa je oblikovno veliko bolj določna od moderne: monorimno dvostišje.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA