nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:

Naslov je prevajalska bravura Duše (izvirnik: Move over, Mrs. Markham), ki zadrži v izvirnik vgrajeno posteljno gonilo cooneyjevske farse, in ta se dogaja povsem brez upoštevanja družbenega konteksta - pred seboj gledamo namreč smrtnike, naveličane vsakdanje rutine; za kratek čas bi izstopili, se dogovorili za skok ob stran, nato pa se kar trije pari znajdejo na skrivnem randiju v domnevno praznem stanovanju, na istih kvadratnih metrih, ob istem času. Kot poklicani hotneži/hotnice vsi posredno sporočajo, da je tudi publika, ki jih spremlja iz avditorija, večni otrok, ki se ga primejo preprosti nonsensi, zmešnjave z dvojnimi dogovori in multiplimi identitetami, poredna namigovanja, praviloma zgolj na idejo mesenosti (postelja je implicitno ozadje vsega, kot pohištveni element pa preizkušena le s sramežljivim preverjanjem, kaj ima kdo ponuditi) - vsa tako imenovana splošna mesta bulvarske kombinatorike. To ne terja izrazitega presežka v vsakem naslednjem odrskem izdelku, že pojem presežka je v tem žanru težko opredeljiv.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA