nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2006, poved v sobesedilu:



Ob situacijski komediji Spustite me pod kovter, gospa Markham (1969), primeru »čiste« komike, je priporočljivo postaviti razum na hladno in se kratko malo vdati odrskim konstelacijam, komičnim tipom, njihovi prezenci in medklicem. Naslov je prevajalska bravura Duše (izvirnik: Move over, Mrs. Markham), ki zadrži v izvirnik vgrajeno posteljno gonilo cooneyjevske farse, in ta se dogaja povsem brez upoštevanja družbenega konteksta - pred seboj gledamo namreč smrtnike, naveličane vsakdanje rutine; za kratek čas bi izstopili, se dogovorili za skok ob stran, nato pa se kar trije pari znajdejo na skrivnem randiju v domnevno praznem stanovanju, na istih kvadratnih metrih, ob istem času. Kot poklicani hotneži/hotnice vsi posredno sporočajo, da je tudi publika, ki jih spremlja iz avditorija, večni otrok, ki se ga primejo preprosti nonsensi, zmešnjave z dvojnimi dogovori in multiplimi identitetami, poredna namigovanja, praviloma zgolj na idejo mesenosti (postelja je implicitno ozadje vsega, kot pohištveni element pa preizkušena le s sramežljivim preverjanjem, kaj ima kdo ponuditi) - vsa tako imenovana splošna mesta bulvarske kombinatorike.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA