nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:



Režiser je uprizoritev pretežno naslonil na preverjeno duhovito, slikovito, smiselno in tekoče členjeno zgodbo iz življenja mišje družine, ki pravzaprav pomeni slovensko različico vsenavzočega in neskončnega niza ameriških medijskih upodobitev večnega spopada med in Jerryjem, ter na dobrodušno in jedko bistroumno igralsko oziroma naravnost antologijsko prepoznavno interpretacijo nosilnega protagonista dogajanja. Videti je, da je avtor uprizoritve manj skrbi in pozornosti posvetil likovni plati dogajanja, ki sta jo z vrtljivo zasnovo odra na odru in premičnima preluknjanima v podobi povečanih kosov slastnega ementalca ter z izbiro preprostih ročnih lutk, vódenih od zadaj ali od spodaj, a tudi oživljanja senc na zaslonu, zasnovali in, z ironičnimi sivo-črnimi mišjimi kostumi in maskami za trio protagonistov pa jo je skladno dopolnila kostumografinja Gecan. Za živahnost in všečnost zvočne plati uprizoritve je zaslužen avtor glasbe, ki je iz nekaterih že znanih napevov in žanrskih glasbenih vzorcev, a tudi iz svežih glasbenih prej spletel mestoma že kar (samo)ironično nabrito spevoigro.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA