nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

Ta živahna jezikovna adaptacija in zaostritev sicer okretnega prevoda je postavljena na čisto, funkcionalno prizorišče, ki z eno potezo spremeni mestni trgec v interier, tipizacijo likov pa podpira tudi poantirana kostumografija.

Igra je večinoma stilizirana, drugostopenjska, distanco vidimo tudi pri nekaterih režijskih postopkih, najbolj očitno v potujitvi, ko igro zaustavijo in preberejo prevajalčevo opombo pod črto; vse to pa so postopki, ki jih predpostavlja goldonijevski, iz commedie' izhajajoči tip gledališča. Enako veliko svobodo v igri, prostor igre je v tej uprizoritvi široko odprt za različen material, od zmaknjenih govornih leg pa še sintakse in dovolj duhovitega, natančnega odmeva nekega drugega, širšega sveta od veronskega, do tikov, mimike, ki je pogosto močno podprta z intenzivno, agresivno masko, pa s specifično gestiko, ki jo omogoča sama manira oseb, njihova konvencija in stopnja sprenevedanja.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA