nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

Prvič je to bilo leta 1995, ko je nekaj mesecev na prevajal Mavrico težnosti Pynchona. Ko je Francesco Bonami, direktor 50. beneškega bienala, povabil k sodelovanju v skupini desetih kustosov v okviru osrednje razstave Dreams and Conflicts, ga je v neki družbi predstavil takole: »This is a guy who translated Pynchon!«. Slišalo se je kot največji mogoč kompliment sploh, saj je za temi besedami stal Bonami, podobno kot vsestranska osebnost, kustos, literat, pravi renesančni človek.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA