nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

Kundera je seveda temeljito razmislil, preden se je odločil zamenjati svoj literarni jezik. K novemu jeziku sodi nova tematika, ali drugače rečeno, Kundera ne vidi nobenega smisla pisati v francoščini o dogodkih v Rusiji ali v Sibiriji, kot to počne njegov ruski kolega Makin. Tako v njegovih »francoskih« romanih nastopajo Francozi, ki živijo v Parizu, hodijo ob koncu tedna na normandijsko obalo in se dokaj banalno imenujejo Chantal ali-, če pomislimo na primer na glavna junaka iz Identitete (veliko primernejši prevod kot Istovetnost).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA