nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

Vendar so ti prevodi nastali na zelo različnih razumevanjih Platonove filozofije in po različnih prevajalskih poetikah: nekateri postavljajo v ospredje Platonove literarne odlike, drugi skušajo v slovenščino prenesti predvsem miselno substanco njegovih dialogov, je »čas pred« opisala žirija.

Šele je s svojim prevodom zaobjel celotnega Platona in po zgledu nekaterih sodobnih filozofskih prevodov učinkovito presegel dilemo med literarnim in filozofskim Platonom, med živo odprtostjo sokratskega dialoga in negibno dokončnostjo filozofske terminologije. Platonova zbrana dela v Kocijančičevem prevodu in v izdaji Mohorjeve družbe so izreden prevajalski dosežek, redek zgled založniškega mecenstva in kulturno dejanje, ki ga slovenskim bralcem lahko zavidajo tudi velike narodi, meni žirija.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA