nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:



V skladu z mislijo, ki se je navrgla mimogrede, namreč, da si prevod Platonovih zbranih del »zasluži več kot navaden panegirik« (), sta in predstavila vsak svoj ugovor k terminološki rešitvi na dveh tako občutljivih mestih, kot sta »ideja« in »pobožnost«. vidi v Kocijančičevi izbiri termina »uzrtost« (za idejo) kartezijansko konotacijo (pač prenos na subjektivni človeški pogled), sam bi izbral »izgled«, pa izvornega grškega pojma ne bi slovenil kot pobožnost, pač pa kot »svetost«. V obeh primerih gre seveda za velike konceptualne razlike, ki pa jih zmanjšuje dejstvo, v debati večkrat poudarjeno, da je bistvena kvaliteta in novost Kocijančičevega prevoda prav tem, da v spremnem instrumentariju opozarja na razloge za drugačno rabo izvornega pomena ali že sprejete rešitve, kadar tako zahteva pomen.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA