nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:
Prevajalka je po Pipanovih besedah za naslov posrečeno »izumila« neologizem Translacije, ki vsebuje pomen približnega in dostikrat v zgodovini tudi nasilnega prevajanja krajevnih in drugih imen, kakršnega dobro poznamo iz zgodovine življenja pod sosednjimi narodi in državami. Drama nam z značilnim irskim humorjem in duhovitostjo razkriva razmere kulturnega in siceršnjega imperializma ter nasilja nad narodnostno identiteto, razkriva pa tudi razpad v družini učitelja v skrivni in preganjani irski katoliški »hedge school« (hedge - živa meja ali pregrada).
Dramaturg je na včerajšnji predstavitvi poudaril, da sodijo Frielove Translacije v vsako najstrožje izbrano antologijo dramatike minulega stoletja in da bi jih s Smoletovimi besedami lahko poimenovali kot »veseloigro v temnem«, kjer se pod plitvino vsakdanjosti skrivajo globoki tolmuni skritih pomenov in sporočil iz prelomnega obdobja irske zgodovine.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani