nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:



Prevajalka je po Pipanovih besedah za naslov posrečeno »izumila« neologizem Translacije, ki vsebuje pomen približnega in dostikrat v zgodovini tudi nasilnega prevajanja krajevnih in drugih imen, kakršnega dobro poznamo iz zgodovine življenja pod sosednjimi narodi in državami. Drama nam z značilnim irskim humorjem in duhovitostjo razkriva razmere kulturnega in siceršnjega imperializma ter nasilja nad narodnostno identiteto, razkriva pa tudi razpad v družini učitelja v skrivni in preganjani irski katoliški »hedge school« (hedge - živa meja ali pregrada).

Dramaturg je na včerajšnji predstavitvi poudaril, da sodijo Frielove Translacije v vsako najstrožje izbrano antologijo dramatike minulega stoletja in da bi jih s Smoletovimi besedami lahko poimenovali kot »veseloigro v temnem«, kjer se pod plitvino vsakdanjosti skrivajo globoki tolmuni skritih pomenov in sporočil iz prelomnega obdobja irske zgodovine.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA