nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:



Pri besedah, ki jih je raba naredila »za domače«, torej ne bi smelo biti težav, najpomembnejše načelo pa je, da tiste, ki prihajajo iz jezikov, ki se ne pišejo v latinici, slovenimo neposredno, ne morda tako, kot jih prečrkuje večja angleščina.

Osebnih imen iz drugih latiničnih jezikov praviloma ne podomačujemo, zato ni strahu pred Džoržem Bušem, fonetično pa zapisujemo osebna imena iz nelatiničnih jezikov, npr. Šaron ali Sadam. Ena večjih izjem je kitajščina, za katero po dogovoru uporabljamo mednarodno sprejet način prečrkovanja.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA