nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

mi očita, da po moji trditvi že obstoječi slovenski prevodi ne pokrivajo niti polovice Platonovih del, sam pa je (a smo znanstveniki al' nismo, prmejduš!) izračunal, da je bilo prevedenih 67 % del. Ne razumem sicer čisto dobro (ali pa razumem predobro?), kaj je namen takšnega računanja pri povsem novem prevodu celotnega Platonovega opusa; sam seveda izrecno zapišem, da je bila prevedena manj kot polovica naslovov (I, 31), in nikjer ne govorim o številu strani (pri čemer vsi, ki se ukvarjamo z grško filozofijo, dobro vemo, da so vsi starejši prevodi ob vsej častitljivosti za resno filozofsko delo skoraj neuporabni - ravno zato je bil potreben nov prevod).

Nato zapiše, da sem v prevodih dialogov, ki že obstajajo v slovenščini, »na silo in proti smislu grškega jezika« iskal rešitve, ki niso boljše od predhodnih (beri zlasti Kalanovih, kar je vidno iz primerov, ki jih daje).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA