nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:
mi očita, da po moji trditvi že obstoječi slovenski prevodi ne pokrivajo niti polovice Platonovih del, sam pa je (a smo znanstveniki al' nismo, prmejduš!) izračunal, da je bilo prevedenih 67 % del. Ne razumem sicer čisto dobro (ali pa razumem predobro?), kaj je namen takšnega računanja pri povsem novem prevodu celotnega Platonovega opusa; sam seveda izrecno zapišem, da je bila prevedena manj kot polovica naslovov (I, 31), in nikjer ne govorim o številu strani (pri čemer vsi, ki se ukvarjamo z grško filozofijo, dobro vemo, da so vsi starejši prevodi ob vsej častitljivosti za resno filozofsko delo skoraj neuporabni - ravno zato je bil potreben nov prevod).
Nato zapiše, da sem v prevodih dialogov, ki že obstajajo v slovenščini, »na silo in proti smislu grškega jezika« iskal rešitve, ki niso boljše od predhodnih (beri zlasti Kalanovih, kar je vidno iz primerov, ki jih daje).
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani