nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

Razen, ki je slovenski, a brez besed, so vse risanke tuje in jih je treba sinhronizirati, je povedala, urednica animiranih oddaj na RTV Slovenija. »Ogromno je odvisno od prevoda, ki je drugačen kot pri podnapisih, saj se tam zvečine krajša, tu pa je treba včasih stavek celo raztegniti za kakšen zlog, da se časovno ujame trenutek, ko junak odpre in zapre usta,« razlaga in doda, da je razmeroma trd oreh tudi slovenjenje imen animiranih junakov, ki morajo biti prijazna do otroških ušes in obenem ohraniti zlogovno podobnost z izvirnikom.

Visoki ženski glasovi namesto otroških



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA