nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:



Tako za režiserja kot za prevajalko Hamleta,, se zdi najboljša oznaka za Koltèsovo besedilo reciklaža oziroma premetanka. V njem namreč ne gre za avtorsko besedilo v pravem pomenu besede, temveč za vajo oziroma variacijo na temo Shakespearjevega Hamleta. Koltès je imel v času, ko je pisal besedilo, na razpolago novi francoski prevod v sodobnem, stvarnem, realističnem jeziku, ki ga je nato premetal tako, da je poudaril družinski okvir tragedije oziroma izpostavil njeno intimno atmosfero. Slovenska prevajalka je imela pri iskanju in lepljenju citatov iz Hamleta nekoliko težje delo kot avtor, saj sta oba referenčna slovenska prevoda, in, veliko bolj poetična.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA