nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Avtorju romana je namreč omogočala rešitev, pri kateri se junaku ni treba odločiti za redukcijo večspolnosti v sebi, ampak za njeno sintezo. Pri tem ravno »nespolni« angleščini uspeva ohraniti vse njene odtenke, prevod v katerikoli »spolni« jezik, kakršen je tudi slovenščina, pa je nujno povezan že tudi s spolno določitvijo junaka, kar zamejuje in ne razpira njegove večplastnosti. Tudi sam avtor je priznal, da je izjemno vesel, da je lahko roman napisal v angleščini, saj je za njegov namen ponujala primerne izrazne možnosti.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani