nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:

Nenavaden izziv je seveda predstavljal tudi prevod romana (opravila ga je Duša), saj se v funkciji zgodbe, torej prvoosebni pripovedi psihološkega spreminjanja spola skozi odraščanje, angleščina kot spolno nedoločena in v tem pogledu manj kompleksna kaže kot bolj intrigantna. Avtorju romana je namreč omogočala rešitev, pri kateri se junaku ni treba odločiti za redukcijo večspolnosti v sebi, ampak za njeno sintezo. Pri tem ravno »nespolni« angleščini uspeva ohraniti vse njene odtenke, prevod v katerikoli »spolni« jezik, kakršen je tudi slovenščina, pa je nujno povezan že tudi s spolno določitvijo junaka, kar zamejuje in ne razpira njegove večplastnosti.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA