nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:

pravi, da si je pri prevodu Platona prizadeval izoblikovati sintezo med t. i. zvestim, dobesednim prevodom, katerega pomanjkljivost vidi v nekonsistentnosti prevajanja posameznih pojmov, prednost pa v dostopnosti za šolsko rabo, in t. i. svobodnim prevodom, katerega težavo predstavlja težnja proti pragmatiki slovenskega jezika.

Vsebinska sestava obeh knjig omogoča tako linearno, zaporedno branje in spoznavanje Platona, kot tudi labirintno, puzzelsko potovanje. Monumentalnost dela je seveda postavljena tudi v monumentalni, čeprav nikakor ne nesorazmerni ceni: knjigi, ki sta v prodaji v kompletu, 75 tisoč tolarjev in ju brez podpore ministrstva za kulturo ne bi bilo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA