nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:



Prevod Pelevinovega romana Čapajev in Praznota izpričuje več kot prevajalčevo obrtno spretnost in obvladanje jezika, ki se prilagaja najrazličnejšim osebnim stilom. Kakor avtor mora z junakom slediti zapletenim preskokom v času in prostoru ter se sporazumevati z mnogojezičjem Pelevinovih glavnih in stranskih likov. Tako se mora prilagoditi klasični pripovedi ruske proze, filozofskemu dialogu fenomenologije in japonske filozofije, sentimentalnostim moderne vizualne kulture, zlasti stilu filmskih uspešnic in žanrske literature (kriminalk, vohunskega in znanstvenofantastičnega romana, mehiških limonad), stranpotem pogovornega jezika, mafijaškega žargona japonskega podzemlja, argoja preprodajalcev mamil.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA