nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:

Ob vsej jedki ironični, cinični in sarkastični kritičnosti in celo gnusu, ki ga vsebuje njegovo razmerje do Avstrijcev in (malo)meščanov nasploh, so poskušali oživiti na odru tudi navzoče prvine humorja. Slovenski prevod in vrhunski odrski interpreti so po njegovem prepričanju ovrgli pogosto tezo nemških poznavalcev, da so Bernhardova besedila neprevedljiva in negovorljiva.

Dramaturginja in urednica gledališkega lista (v katerem je objavljen prevod drame) je predstavila protagonistki drame (mater in hčer) kot strastni ljubiteljici gledališča, z besedami katerih (in seveda tudi z replikami Dramskega pisatelja) avtor razkriva lastno na moč ambivalentno razmerje do dramatike, dramaturških postopkov, gledališča, njegovih protagonistov in kritike.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA