nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:

Prevodom poezije iz angleškega ali francoskega posrednega besedila, ki se nekaterim zdijo še vedno najboljša zasilna rešitev, s katero pridemo do vsaj informativnih prevodov, bi se po mojem mnenju morali izogibati.

Izmed proznih del po prevodu kar kličejo najnovejša dela v Sloveniji že prevajanih avtorjev Assie Djebar Izgubljena beseda in Taharja Jellouna Poslednji prijatelj v francoščini ter obsežna pripoved v slogu in Julije, Temna stran ljubezni (Die dunkle Seite der , Hanser Verlag, 2004) Rafika Schamija, ki jo je nemško pišoči na podlagi resničnih dogodkov iz mladosti pisal več kot 20 let. Veliko pozornost je vzbudil tudi roman s problematiko palestinskih beguncev, Vrata k soncu (Bab al-Shams) Khourya, preveden že v devet jezikov, med njimi v hebrejščino.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA