nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:

Pregled sodobne arabske lirike, ki bi ga kazalo razširiti v antologijo v knjižni obliki, sta v reviji Apokalipsa (št. 57/58/59) pripravila najvidnejša prevajalca arabskih besedil v slovenščino Alhady in P. Alhady. Prevodom poezije iz angleškega ali francoskega posrednega besedila, ki se nekaterim zdijo še vedno najboljša zasilna rešitev, s katero pridemo do vsaj informativnih prevodov, bi se po mojem mnenju morali izogibati.

Izmed proznih del po prevodu kar kličejo najnovejša dela v Sloveniji že prevajanih avtorjev Assie Djebar Izgubljena beseda in Taharja Jellouna Poslednji prijatelj v francoščini ter obsežna pripoved v slogu in Julije, Temna stran ljubezni (Die dunkle Seite der , Hanser Verlag, 2004) Rafika Schamija, ki jo je nemško pišoči na podlagi resničnih dogodkov iz mladosti pisal več kot 20 let.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA