nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Pregled sodobne arabske lirike, ki bi ga kazalo razširiti v antologijo v knjižni obliki, sta v reviji Apokalipsa (št. 57/58/59) pripravila najvidnejša prevajalca arabskih besedil v slovenščino Alhady in P. Alhady. Prevodom poezije iz angleškega ali francoskega posrednega besedila, ki se nekaterim zdijo še vedno najboljša zasilna rešitev, s katero pridemo do vsaj informativnih prevodov, bi se po mojem mnenju morali izogibati.
Izmed proznih del po prevodu kar kličejo najnovejša dela v Sloveniji že prevajanih avtorjev Assie Djebar Izgubljena beseda in Taharja Jellouna Poslednji prijatelj v francoščini ter obsežna pripoved v slogu in Julije, Temna stran ljubezni (Die dunkle Seite der , Hanser Verlag, 2004) Rafika Schamija, ki jo je nemško pišoči na podlagi resničnih dogodkov iz mladosti pisal več kot 20 let.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani