nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Gre za prvi prevod te pogosto citirane knjige v tuji jezik (pripravljajo tudi italijanskega), za katerega je avtor prispeval predgovor in nov zaključek, sodeloval pa je tudi pri redakciji drugih poglavij. Po posvetu z avtorjem in domačimi strokovnjaki se je prevajalka odločila popularni pojem dramatike »na«, ki vsebuje pretirano napadalnost, nadomestiti z »u fris«, ki vsebuje neprijetno odkritost oz. izrekanje resnice »brez dlake na jeziku« ter bolje izraža razmerje med prizoriščem in avditorijem.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani