nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Več kot štirideset strani je posvečenih bibliografiji prevodov Kocbekovih besedil (lirike, proze, esejistike) v nemščino in dokumentaciji odmevov na Kocbekovo literarno ustvarjanje in kulturnopolitično prizadevanje v osrednjih medijih nemškega jezikovnega prostora, ki jo je minuciozno sestavil celovški pisatelj, knjižničar in arhivar Kersche. Čeprav bibliografija ni popolna, saj bibliografi še vedno odkrijejo kak nezabeležen Kocbekov časopisni ali revijalni prispevek v nemščini, takoj pokaže, da je v nemščini s posameznimi prevodi največkrat objavljeni slovenski avtor. Poleg revijalnih, antologijskih in časopisnih natisov po vsem nemškem jezikovnem prostoru je doživel tudi štiri knjižne objave nemških prevodov svojih pesmi: Die Dialektik (Dialektika), 1968 (prevodi in Dieterja Leiseganga); Dichtungen (Pesnitve), 1978 (prevodi S. Heiligerja); Aschenglut (Žerjavica), 1996 (prevodi Detlefa Olofa); dvojezična izdaja Kocbeks Lesebuch - Kocbekovo berilo, 1997 (prevodi, Leva in
Kerscheja).
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani