nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Glede na to, da ima, na primer, francoščina za ta čas na voljo več možnosti, sta se tudi prevajalki odločili različno. Prva (B.) je na določenih mestih uporabila slovnično utemeljeni imperfekt, druga (A. Talvaz) pa s slovničnega vidika manj utemeljeni, a s kontekstualnega vidika poetično učinkovitejši sestavljeni pretekli čas. Prva je izvirno glagolsko frazo »sem plaval kot obseden« prevedla z »je nageait comme un obsédé«, druga pa z »je nageait de toutes forces«.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani