nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Ne zgodi se velikokrat, da bi poslušalci tako jasno začutili različni vibraciji zvoka, ki sočasno nista različni plati zvona, ampak različna zvena istega zvona. Tako nam je A. predstavil in prebral prevode Malarméja (ki je glavni njegove prevajalske strasti), Verlaina (gotovo najbolj melodičnega francoskega pesnika), Valéryja (ki je najbližji lastni poetiki), a tudi treh pesnikov, ki so sedeli v dvorani: Deguy, Georges-Emmanuel Clancier in. V drugem delu večera je predstavil nekaj svojih pesmi, predvsem v prevodu, ki je gotovo najboljša prevajalka slovenske poezije v francoščino.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani