nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:



Nad to izkušnjo se je vodja okrogle mize skorajda zgrozil; a predstavnica prevajalskega ceha ga je postavila še bolj na realna tla: novih iger za prevajanje ni ravno na pretek, založniki (in umetniški direktorji gledališč) pa ne iščejo najboljših prevodov, temveč najcenejše. Kljub temu trg deluje; v Nemčiji je denimo 160 gledališč, ki morajo napolniti svoje repertoarje tudi s tujimi besedili. Sogovorniki so se nekako zedinili, da je pri pisanju treba ohranjati izvirno specifiko in avtentiko ter jo nato ustrezno prevesti oz. adaptirati v novo okolje, pri čemer imajo pomembno vlogo režiserji, ki vplivajo na dokončni videz uprizoritve.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA