nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Prevajalka je svoj objavljeni prevod za uprizoritev priredila, saj so Racinovi verzi nekaj najtežjega, kar lahko »doleti« igralca. Racinovo dejanje namreč leži v besedah in Javorškova njegov jezik imenuje »kletka rime in ritma«, česar pa pri govoru na odru ne smemo čutiti. Dramaturg in lektor je v odsotnosti režiserja, ki je izkoristil termin medijske konference za pogovor z igralci, opozoril na prvo nalogo uprizoritve, ki je morala »dejanju, ki je v ustih«, najti ustrezno formo, govor je moral postati čim bolj fizičen, hkrati pa je bilo treba osmisliti »dolgo pot«, ki se razpira med podobnima izhodiščem in razpletom te tragedije ljubezni.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani