nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:

Gre za t. i. znanstveni faksimile, ki raziskovalcem nadomešča dragoceni in redki izvirnik, zato ga lahko študira v svojem raziskovalnem okolju, ne le v čitalnici pod nadzorom bibliotekarjev.« Ker je izdaja torej namenjena raziskovalcem, ne pa bibliofilom (o teh je zapisal, da kdor »brez spoštovanja, brez koristi zbira knjige, nezgrešljivo kaže znamenje, v katerem je mogoče spoznati majhnost njegovega duha«), sta deli prevedeni v sodobno slovenščino in ne v slovenščino 18. stoletja, prevod pa oblikovan tako, »kot da bi danes pripravljali knjigo«, kar pomeni, da besedilo teče nemoteno od preloma izvirnika. Prevod Kraynske grammatike iz leta 1768 je narejen po nekoliko kasnejšem izvodu, ki ga hrani Biblioteka SAZU, Biblioteka Kranjske pa po prvem natisu, ki ga je leta 1803 pripravil knjižničar terezijanske akademije pl. na, ker je bil najbližji izvirniku in ima najmanj napak.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA