nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Študentska založba, knjižna zbirka Koda; prevedla Gabriella Gaál; Ljubljana 2003; 5900 sit
Madžarski pisec Béla Hamvas (1897-1968), čigar družinske korenine barvajo tako madžarski, slovaški kot nemški etnični izvori, se slovenskemu bralcu predstavlja s prevodom treh del: dveh zbirk esejev in knjige aforizmov, dialogov in misli, nastalih med letoma 1947 in 1949. Hamvas, čigar življenjska usoda zajema selitve, mobilizacijo v obeh vojnah, poklicno novinarstvo in knjižničarstvo, nepriljubljenost pri komunističnih oblasteh, prisilno upokojitev, preživljanje s kmetovanjem ..., je doma doživljal usodo »nerazumljenih« piscev, ki jih posamezna narodova kultura asimilira, šele ko »neposredna nevarnost« premine. Izhajajoč iz zahteve po univerzalni razgledanosti se je tako v svojih romanih kot esejih (slednje je izbral za univerzalno zvrst svojega pisanja, in sicer kot zvrst svobode, ki je ne omejujejo ne znanstveni, ne filozofski, ne formalni
postulati) loteval vprašanj človekovega bivanja, mišljenja in z njima povezane usode.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani