nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Znamenitega Handkeja v prevodu Kralja si je izbral za debut v SMG mladi režiser, ki se bo poskušal z naslovnim junakom (v interpretaciji) učiti nove abecede telesa in jezika ter raziskovati prostorske premene v gledališkem ustvarjanju od starogrškega Tespisa do danes. Letošnji repertoar pa bo zaokrožil hišni režiser (čigar uprizoritev Kdo se boji Tennesseeja? je nedavno kubanska kritika nagradila z villanuevo za najboljše gledališko gostovanje minulega leta na Kubi), ki si je izbral Wedekinda v prevodu, da bi se spustili na »čisto dno, ali bolje brezdno« ter začutili »eno veliko utripanje smrti«.
V prvi polovici leta načrtujejo v SMG gostovanja z Weissovim in s Pograjčevim-de Sadom na Sarajevski zimi, svetovnem festivalu udeležencev iz 36 držav v Bogoti ter v Firencah, s Suprematom Živadinova na predstavitvi NSK v Dublinu (kjer bodo med štirimi gledališči iz Evrope predstavili še Shakespearov Sen kresne noči), z Ecovim in Bergerjevim Imenom rože v ter z Grimmovo
in Tauferjevo Sneguljčico v okviru mednarodnega projekta v.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani