nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Leta 1601 T. v. sta se kot prva med hobiti priselila na Šajersko.

Imeni sta v slovenščini nesmiselni, kajti v stari angleščini obe pomenita »konja«. Umestnejši bi bil prevod »Mrhko« (po »mrhi«, prim. mear) in ali npr. »« (prim. »Pferd«); seveda pa ni pričakovati, da bi slovenski bralci iz tega uganili, da gre za evokacijo izročilne zgodovine poselitve Anglije, pri kateri naj bi prav tako sodelovala brata, imenovana Hengest in Horsa - kar sta še dve staroangleški besedi za »konja«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA