nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Nekaj tako enkratnega in neverjetnega - tak preobrat v slovenskih glavah, ki rade vse najvišje funkcije maskulinizirajo - bi bilo pač treba ovekovečiti, da bi se kot svetli zgled še kdaj ponovilo.

Pa še to: Aurelio proti koncu svojega odmeva uči italijanščine, kar načelno ni nič narobe, prej nasprotno, vsi smo bolj ali manj potrebni k(d)aj poduka, narobe pa je, ker trdi nekaj, kar niti ne drži v celoti, in sicer, da se »obalna« (ženski pridevnik v ednini) italijansko prevede »costiera«. Lahko se prevede tako, kot pravi on, ni pa obvezno, ne gre sploh za edino možnost, na kar implicitno namiguje, prav tako pravilno bi bilo litoranea ali rivierasca in bi šlo kot pri ženskem pridevniku costiera le za obalno, obmorsko, obrežno, priobalno, nabrežno zadevščino, pa naj bo univerza, železnica obmorsko območje ali karsibodi.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA