nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Postkolonialna teorija prevajanja reflektira prevodno dejavnost v kontekstu kolonialističnega imperializma in razume prevod kot dejanje kolonizacije ali dekolonizacije, odvisno od teoretskega in političnega izhodišča ter motivacije. Feministično prevodoslovje, ki si prizadeva za odpravo večtisočletne krivične spolne politike na vseh ravneh, v utečene predstave o prevajanju vpeljuje bržkone najradikalnejše spremembe, saj feministične prevajalke (kot zanimivost je naveden tudi »edini« moški feministični prevajalec), po besedah Kocijančičeve, prevode nefeminističnih avtorjev nekako »cenzurirajo« (pri tem pa te cenzurne posege komentirajo) in »spreminjajo vse, česar ne odobravajo, ter prevode usklajujejo s svojimi prepričanji«. S tem uveljavljajo povsem nov model prevajanja, ki se od tradicionalnega, pa tudi »vsakdanjega« gotovo povsem razlikuje.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani