nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Povsem drugačen je seveda pogled Derridaja, ki v svoji znani dekonstrukcionistični maniri vse utečene poglede na prevod postavlja na glavo: zanika primarnost izvirnika in zgolj sekundarnost, izvedenost prevoda, saj ugotavlja, da je tudi izvirnik odvisen od prevoda, ker svoj status izvirnosti in neponovljivosti dobi šele s prevodom.
Tretji razdelek se začne s teorijami, ki zagovarjajo prevajalčevo usmerjenost v ciljno publiko. Posebne pozornosti je deležen teoretik prevajanja Biblije Nida.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani