nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Drugačne poglede od hermenevtičnih - ti opozarjajo na prevajalčevo interpretativnost - ima »oče« strukturalizma Jakobson; v sistematičnem prispevku navede niz prevajalskih problemov in sklene nekako tako, da je denimo poezija zaradi nerazločljive spojenosti oblike in pomena načeloma neprevedljiva, sicer pa je natančen prevod mogoč, saj spoznavne vsebine so prevedljive. Povsem drugačen je seveda pogled Derridaja, ki v svoji znani dekonstrukcionistični maniri vse utečene poglede na prevod postavlja na glavo: zanika primarnost izvirnika in zgolj sekundarnost, izvedenost prevoda, saj ugotavlja, da je tudi izvirnik odvisen od prevoda, ker svoj status izvirnosti in neponovljivosti dobi šele s prevodom.

Tretji razdelek se začne s teorijami, ki zagovarjajo prevajalčevo usmerjenost v ciljno publiko.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA