nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Nekoliko drugačna je usmeritev prvega velikega klasika prevodoslovja, znamenitega romantičnega teoretika Schleiermacherja, ki daje pri prevajanju prednost predvsem izhodiščnemu jeziku in kulturi.

Drugi razdelek vpeljuje znamenito besedilo Naloga prevajalca, ki se od prejšnjih pogledov razlikuje že po tem, da zagovarja dobesednost (interlinearnost) prevoda, pa tudi po svojem filozofskem, že kar mističnem načinu obravnave. Izhaja iz mističnega koncepta univerzalnega jezika, ki je sam na sebi nedosegljiv, nanj pa s svojo tujostjo (torej s potujitvijo, kot bi rekli ruski formalisti) opozarja prav dobesedni prevod, saj, če nekoliko poenostavimo, izvirnika ne podvaja, ampak ga pravzaprav dopolnjuje in tako kaže na njegov manko glede na univerzalni jezik.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA