nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Ne dosti drugačni so bili tudi pogledi Luthra; zavzemal se je za prevajanje, ki izvirnik prilagaja ciljnemu jeziku. Nekoliko drugačna je usmeritev prvega velikega klasika prevodoslovja, znamenitega romantičnega teoretika Schleiermacherja, ki daje pri prevajanju prednost predvsem izhodiščnemu jeziku in kulturi.
Drugi razdelek vpeljuje znamenito besedilo Naloga prevajalca, ki se od prejšnjih pogledov razlikuje že po tem, da zagovarja dobesednost (interlinearnost) prevoda, pa tudi po svojem filozofskem, že kar mističnem načinu obravnave.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani