nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
V prvem razdelku so predstavljena izbrana besedila Cicera,, Luthra in Schleiermacherja. Cicero je bil nasprotnik dobesednega prevajanja in je menil, »da bralcu besed ni potrebno odšteti kot novce, temveč da mu jih moram odtehtati«. Tudi, avtor Vulgate, latinskega prevoda Biblije, eden največjih humanistov svojega časa, je zagovarjal podobno stališče, češ da prevajalec ne sme prevajati »besede z besedo, temveč smisel s smislom«. Ne dosti drugačni so bili tudi pogledi Luthra; zavzemal se je za prevajanje, ki izvirnik prilagaja ciljnemu jeziku.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani