nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Devetnajst prispevkov k teoriji prevajanja je razdelila na tri večje sklope: »Zgodovina prevajanja«, kjer predstavlja klasične starejše misli o prevodu, »Bistvo prevoda«, kjer spoznavamo mistične, hermenevtične, strukturalistične in dekonstrukcijske poglede na prevod, in »Prevod in družba«, kjer se srečujemo z biblicističnimi, funkcionalističnimi, deskriptivnimi, sistemskimi, kulturološkimi, feminističnimi in postkolonialnimi teorijami prevajanja.

V prvem razdelku so predstavljena izbrana besedila Cicera,, Luthra in Schleiermacherja. Cicero je bil nasprotnik dobesednega prevajanja in je menil, »da bralcu besed ni potrebno odšteti kot novce, temveč da mu jih moram odtehtati«. Tudi, avtor Vulgate, latinskega prevoda Biblije, eden največjih humanistov svojega časa, je zagovarjal podobno stališče, češ da prevajalec ne sme prevajati »besede z besedo, temveč smisel s smislom«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA