nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Urednik Beletrine je dejal, da je bilo v začetku nekaj dvoma, ali je lanskoletni nobelovec Kertész vreden prevajanja, kmalu pa se je izkazalo, da je Brezusodnost (njegov prvi in temeljni roman) bravurozen tekst; da gre za tako počlovečen opis holokavsta, kot ga redko srečamo. Tudi prevajalec je bil nad Kertészom presenečen; namesto naturalističnih in brutalnih opisov taborišča, maščevalnosti in patetike se bralec sreča z liričnimi in nežnimi opisi, iz katerih se da grozo le zaslutiti. Tudi v uvodnem zapisu poudarja, da je Kertész dal prednost intimizmu pred dokumentarizmom, zanima ga skrajno individualna izkušnja holokavsta.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani