nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Avtorica priredbe in režiserka, ki jo ljubitelji gledališča v Sloveniji poznamo po njenih postavitvah Hacksovega Šuhuja in leteče princese v SMG (1982), Brechtovega maratona v Drami SNG Maribor (1986) in Ravnjakovega Tugomerja v MGL (1991), je v uprizoritvi uporabila še citate iz literarnih del Evripida, Heinerja Müllerja, Marinettija ter Manifesta dadaistov, med številnimi uporabljenimi filmskimi in videoprojekcijami pa tudi odlomke iz slovitega nemega Murnauovega filma o.

Uprizoritev obeh delov Goethejeve klasične literarne umetnine je postavljena večinoma na prazno in mestoma povsem »razgaljeno« prizorišče, tako da je občinstvu kdaj na ogled tudi »gledališko drobovje« z mostovi in nosilci reflektorjev, vlaki za kulise in zastore ter delovnimi ozadji. Scenografka učinkovito uporablja vso razpoložljivo odrsko, svetlobno, projekcijsko in piro- tehniko, da s pomenljivimi prvinami hipoma nastajajo pred nami podobe prostorov ter se sproščajo primerna razpoloženja za prodorne filozofske monologe ali ekspresivne množične prizore, za širokopotezno oživljanje Faustovega neizprosnega iskanja in (samo)spraševanja.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA